Saturday, 3 April 2010

Naskiĝtagoj kaj Pasko.

La Paska-dimanĉo estos morgaŭ. Morgaŭ ankaŭ estos mia naskiĝtago! Mi havos 36 (tridek ses) jarojn. La naskiĝtago de mia fianĉo estas kvar tagoj post la mia. Mi aĉetis komputilan ludon por li, 'Napoleono: Totala Milito'. Li amas legi pri historio, kaj tre ŝatas Napoleonon. Li havas ĉiom da la aliaj 'Totala Milito' ludoj: Romo: Totala Milito, Ŝoguno: Totala Milito, kaj Mezepoka: Totala Milito. Mi frue donis la ludon al li, do li povus ludi ĝin dum la Paska ferioj.

Mi ankaŭ aĉetis muzikan KD lumdiskon kaj filman diskon por li, sed mi donos ilin al li je lia naskiĝtago merkrede.

Ĉi-matene ni vidis 'Alicion en Mirlando' spektis la filmon 'Alicio en Mirlando' ĉe la kinejo. La filmo estis tre bona. Unu el la unuaj libroj mi aĉetis esti 'La Aventurojn de Alicion en Mirlando' 'La aventuroj de Alicio en Mirlando'. Mi legas ĝin ofte por ekzerci praktiki mian prononcon kaj legadon. Tamen, mi ankoraŭ ne komprenas ĝin tute.

Mi esperas ke vi havas feliĉan Paskon!




Birthdays and Easter.

Easter Sunday is tomorrow. Tomorrow is also my birthday! I will be 36 years old. My fiance's birthday is 4 days after mine. I bought him a computer game, 'Napoleon: Total War'. He loves reading about history, and really likes Napoleon. He owns all of the other Total War computer games; Rome: Total War, Shogun: Total War and Medieval: Total War. I gave the game to him early so he could play it over the Easter holidays!

I bought him a CD and DVD too, but I will give him those on his birthday, on Wednesday.

This morning we went to see Alice in Wonderland at the cinema. It was very good. One of the first Esperanto books I bought was 'La Aventuroj de Alicio en Mirlando' (The Adventures of Alice in Wonderland). I read it often to practice my pronunciation and reading. I still don't understand it all, though.

I hope you have a lovely Easter!

2 comments:

  1. "Paska ferioj" should be "paskaj ferioj". :)

    "Mi ankaŭ aĉetis muzikan KD..." The accusative form of KD should be "KD-on" (pronounced "kodoon"). Actually, "lumdisko" (as recommended by SSV) is starting to become a popular and more logical alternative to the awkward Anglicism "KD". So maybe "muzikan lumdiskon" would be good here. (But "KD-on" is fine too if you prefer it).

    "Ĉi-matene ni vidis..." This is ok, but "spektis" is slightly more descriptive than "vidis".

    Frases in quotes (e.g. "Alicio en Mirlando")are not inflected for the accusative, so... ni spektis 'Alicio en Mirlando' (or if you feel the accusative is needed for clarity: ni spektis la filmon 'Alicio en Mirlando'). And also: 'La aventuroj de Alicio en Mirlando'.

    ReplyDelete
  2. I wasn't sure how to write the accusative of an acronym, or if titles in quotes should take on the accusative ending, so thank you for clarifying both of those issues for me! 'Lumdisko' sounds a lot better than 'KD' so I'll use that term from now on.

    Thanks so much for all your help!

    ReplyDelete